본문 바로가기

인공지능과 일자리

번역, 더빙, 통역 - 모두 인공지능으로 대체하게 된다

인공지능을 이용하여 번역, 더빙, 통역 모두 가능해졌다.

 

번역은 기본적인 챗GPT 기능만으로 이미 가능하다.

 

영상기술과 번역이 발전하면서 더빙도 가능해졌다. 이제 입술모양까지 더빙하는 언어에 맞출 수 있다. 아래는 마크 저버커그가 영어로 인터뷰하는 영상을 힌두어로 더빙한 결과이다.

https://x.com/AiBreakfast/status/1758872017049133103?s=20

 

X의 AI Breakfast님(@AiBreakfast)

Synclabs develops AI generated video lip-syncing for voice cloning, dubbing, and dialogue modification. Within ~12mo, this technology will be indiscernible from the real thing. Here’s Lex Fridman speaking to Mark Zuckerberg in lip-synced Hindi:

twitter.com

 

그리고 아래와 같은 인공지능 기반 영상더빙 기업도 생기고 있다.

https://www.pipio.ai/video-dubbing?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=rundown_ai

 

Pipio | Video Dubbing

Effortlessly translate your videos while retaining the original voice as our AI seamlessly matches the speaker's lip movements to the new language.

www.pipio.ai

 

인공지능 기술의 수준이 높아지면서 관련 업종 종사자에게는 이미 큰 위기가 찾아왔다. 뿐만 아니라 이제 영상을 자연스럽게 수정하여 원본을 구분하기 어려워지게 되었다. 마크 저커버그가 원래 힌두어를 유창하게 구사한다고 해도 믿을 수 밖에 없는 것이다.